Also, translator should compare carefully differences in the pronominal system and identify the proper names of both of source and the target language in order to provide an accurate, clear, and natural translation. They are (1) reference, (2) substitution, (3) ellipsis, (4) conjunction, and (5) lexical cohesion.īased on the result of the analysis, it could be suggested that a translator should be on doing the translation. The result of this study shows that there were five types of cohesion found in the English-Indonesian translation of the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince. The observation involves several types, namely observing, identifying, comparing, classifying, and evaluating. The document method is employed as the data are in the form of printed text English and Indonesian version of the novel. Document and observation methods are used to collect the data. The study used qualitative approach to identify the result of the analysis using the English-Indonesian translation of the novel of Harry Potter and the Half-Blood Prince. Baker (1992) suggest five level namely equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence, and pragmatic equivalence. To improve a translation product a translator should find the closest equivalence in several levels. Key words: translation, cohesion, Harry Potter and the Half-Blood Prince.Įvery translation has points of strength and points of weakness so that every translation is open to correction and improvement. Mujianto, M.Hum, And Second Advisor: Drs. Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”. PDF (Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |